L'association rennaise, les Amitiés Kurdes de Bretagne, vient de nous apprendre que 64 détenus de la prison d'Izmir ont porté plainte contre le directeur de la prison, son adjoint, le psychologue et deux responsables des relations sociales. Le Procureur de la République de Turquie, saisi de l'affaire, a rendu son verdict: "Sur la responsabilité du directeur et du directeur adjoint de la prison, sur la responsabilité du personnel psycho-social de la prison... Il y a lieu au nom de l'intérêt public de prononcer un classement sans suite".

Tous ces détenus politiques sont incarcérés, en cellule d'isolement, depuis de longs mois, voire depuis des années, dans les quartiers de haute sécurité d'Izmir de type F. Parmi les 64 détenus "déboutés de leur plainte", se trouve Abdulkadir DİLSİZ connu en Bretagne sous le nom de Kadir. Il a résidé de 1999 à 2003 à Redon. Retourné en Turquie après avoir travaillé environ un an à la télévision kurde Roj TV en 2004, au Danemark, il a été arrêté, mis en garde à vue, torturé et incarcéré le 4 janvier 2008.

Il est connu aussi comme traducteur pour avoir participé au montage du film de Régis Blanchard, "Un hiver à Istanbul", présenté au festival de Douarnenez en 2002. Ce film est l'histoire de prisonniers politiques menant des grèves de la faim pour protester contre l'isolement cellulaire dans lequel Kadir se trouve aujourd'hui. Ce film a été projeté le 6 mars dernier Redon, en signe de soutien à Kadir, avec la participation de l’association les Amitiés Kurdes de Bretagne et du groupe de Redon d’Amnesty International.

Le Comité breton de soutien à Kadir salue son courage à résister aux mauvais traitements de la prison d'Izmir. Nous demandons une nouvelle fois la libération de Kadir. Nous encourageons ses amis bretons et toutes les personnes soucieuses du respect des Droits de l'Homme à lui envoyer une carte postale.

UNE CARTE POSTALE POUR KADIR Abdulkadir DİLSİZ 2 Nolu F Tipi Cezaevi Kırıklar – Buca İZMİR Turquie

Ecrire en turc. Quelques mots simples suffisent comme : Tes amis bretons pensent à toi : Sen hep Broton dostlarinin aklindasin. Amicalement : Dostca kal. Nous espérons pour toi des jours meilleurs : Senin icin hep daha iyi gunler umut ediyoruz. Meilleurs souvenirs : En guzel hatiralar anisina Nous espérons te revoir parmi nous : Seni tekrar aramizda gormeyi umuyoruz. Avec nos sentiments amicaux : En arkadasca duygyularimizla.